Niemalże w każdym serwisie tematycznym duża część publikowanych materiałów pochodzi z tłumaczeń tekstów pojawiających się za granicą.

Niby jest to dobre, potrzebne i znacznie rozwija przekrój treści dostępnych w polskim języku.

Stworzenie wartościowego, autorskiego materiału wymaga sporo pracy, wysiłku, a przede wszystkim czasu.

W przypadku serwisów ograniczających swoją pracę dziennikarską do tłumaczeń cała  działalność opiera się na pracy innych, ich spostrzegawczości, przemyśleniach i doświadczeniach. Często czas potrzebny na stworzenie wartościowego tekstu liczy się w dniach, szczególnie jeśli taki autor zdecyduje się przeprowadzić nawet najprostsze badania.

A tutaj: kopiu j-> google translate-> wklej -> lekka korekta i tekst polecia ł- >...yeeeeeahhhh udało się:)

Działanie takie wydaje się być zupełnie nieszkodliwe, ale na dłuższą metę wpędziło już niejedną redakcję w wyścig: „kto pierwszy napisze...tfu!..przetłumaczy opublikowany na jakimś zagranicznym portalu news”.

Najzwyczajniej czegoś mi tu brakuje..czyżby kreatywności? Pomysłów na artykuł?

Wiem, że wyszukanie fajnych tematów nie jest łatwe, oddanie sedna tekstu, w zrozumiały sposób w naszej pięknej mowie też do łatwych nie należy i jest to praca, za którą jak za każdą należy się wynagrodzenie.......ale, moim zdaniem na pewno nie może to być podstawą działalności.

 

Pozdrowienia dla wszystkich tłumaczy-dziennikarzy:)

facebook_rss rss


  • Pijaru Koksu dla Destylatora
  • Nas można bluzgać - wywiad z Afro Kolektyw
  • A Ty co o tym myślisz?
  • Chcesz być dziennikarzem - nie idź na dziennikarstwo
  • MLM – ściema, sekta czy droga dla ambitnych i kreatywnych?
  • Wywiad dr Marek Zaimnak
  • Bóg Facebook
  • No Logo
Previous Next



Najczęściej czytane:


ja chcę kawyyy
czyli biurowe historie z przymrużeniem oka